Куки наступають.
У перекладі Firefox для позначення тих маленьких шматочків інформації що сервер приліпляє до браузера користувача (cookie) використовується слово «кука».
Це стало результатом дискусії та обговорення, бо лишати так як воно у Microsoft було неможливо. Ну куди це годиться — «файл cookie»? Як його читати, як відмінювати? А вже почувши раз слово «сооки» від людини що не володіла англійською мовою те не забудеш ніколи.
На цю тему була цікава дискусія в ЖЖ-спільноті uk_UA, було три варіанти:
- кука (всі її впізнають)
- коржик (прикольно, але зрозуміло лише для тих хто знає не тільки слово а й англ. мову)
- реп’ях (дуже влучно, але несе негатив. Кукофобії нам не треба)
Тому було вибрано перший варіант.
Перекладач Opera було спробував «коржики», але людям таки не догодив, вийшло незрозуміло. Приклади сприйняття людьми коржиків: раз два три чотири. Тож у наступній версії з’являться «куки».
Також я переконав російського перекладача не соромитись і транслітерувати цей термін, тож у них тепер теж будуть «куки». Залишилось переконати Microsoft


Цвірінькало