Куки наступають.
У перекладі Firefox для позначення тих маленьких шматочків інформації що сервер приліпляє до браузера користувача (cookie) використовується слово «кука».
Це стало результатом дискусії та обговорення, бо лишати так як воно у Microsoft було неможливо. Ну куди це годиться — «файл cookie»? Як його читати, як відмінювати? А вже почувши раз слово «сооки» від людини що не володіла англійською мовою те не забудеш ніколи.
На цю тему була цікава дискусія в ЖЖ-спільноті uk_UA, було три варіанти:
- кука (всі її впізнають)
- коржик (прикольно, але зрозуміло лише для тих хто знає не тільки слово а й англ. мову)
- реп’ях (дуже влучно, але несе негатив. Кукофобії нам не треба)
Тому було вибрано перший варіант.
Перекладач Opera було спробував «коржики», але людям таки не догодив, вийшло незрозуміло. Приклади сприйняття людьми коржиків: раз два три чотири. Тож у наступній версії з’являться «куки».
Також я переконав російського перекладача не соромитись і транслітерувати цей термін, тож у них тепер теж будуть «куки». Залишилось переконати Microsoft


Цвірінькало
12 листопада, 2008 о 12:52
А як можна переконати Майкрософт? Як з ними взагалі можна спілкуватись?
12 листопада, 2008 о 16:07
Ну, є така штука, http://connect.microsoft.com/. Там типу фідбек приймають, правда я не знаю, чи з локалізації вони розглядають питання.
Втім, яка кому різниця, якщо є наш улюблений ФФ
12 листопада, 2008 о 19:27
Це дуже важливо – мати загальноприйнятий стандарт. Щоб не виникало більше питань.
13 листопада, 2008 о 3:57
Ну, там же теж наші люди працюють, і я пам’ятаю вони навіть свій словник було на сайт вивішували, просили покоментувати та порадити. І їх переклади з часом міняються, покращуються.
13 листопада, 2008 о 9:47
Я чув що вони з якогось львівського університету. Було б краще мати змогу спілкуватись з ними, обмінюватись думками. Чи є в них якісь контакти? Якась спільнота?
14 листопада, 2008 о 8:30
Гм… Реп’ях – дуже влучно дійсно. Мені дуже сподобалось. І “коржики” теж гарно. Але, мабуть, ліпше все-таки “куки”.
14 листопада, 2008 о 14:30
Привіт Люди! Це все звичайно дуже добре, але є одне АЛЕ — слово “куки” є прямою транслітерацією англійського “cookie” вживається воно в однині, і на мою думку при використанні його при перекладі Лису відмінювати його не слід (я маю на увазі “ляпи” типу “вилучити куку”) — ну погодьтеся — це звучить смішно. Пропоную “куки” залишити, але використовувати тільки у Називному відмінку.
14 листопада, 2008 о 15:13
Так. Як слово “окуляри”.
14 листопада, 2008 о 15:19
В однині «кука», у множині — «куки». Саме так воно і вживається, бо часто є потреба говорити як про одну cookie, так і про множину cookies.
Якщо його не відмінювати, то як зрозуміти про що йдеться у фразі «вилучити куки»? Скільки їх буде вилучено, одна чи усі?
PS. Все очевиднішою стає потреба інтегрувати цей блог з форумом, щоб коменти йшли туди…