Куки наступають.

У перекладі Firefox для позначення тих маленьких шматочків інформації що сервер приліпляє до браузера користувача (cookie) використовується слово «кука».

Це стало результатом дискусії та обговорення, бо лишати так як воно у Microsoft було неможливо. Ну куди це годиться — «файл cookie»? Як його читати, як відмінювати? А вже почувши раз слово «сооки» від людини що не володіла англійською мовою те не забудеш ніколи.

На цю тему була цікава дискусія в ЖЖ-спільноті uk_UA, було три варіанти:

  • кука (всі її впізнають)
  • коржик (прикольно, але зрозуміло лише для тих хто знає не тільки слово а й англ. мову)
  • реп’ях (дуже влучно, але несе негатив. Кукофобії нам не треба)

Тому було вибрано перший варіант.

Перекладач Opera було спробував «коржики», але людям таки не догодив, вийшло незрозуміло. Приклади сприйняття людьми коржиків: раз два три чотири. Тож у наступній версії з’являться «куки».

Також я переконав російського перекладача не соромитись і транслітерувати цей термін, тож у них тепер теж будуть «куки». Залишилось переконати Microsoft :)

  • Богданцев Сергій

    А як можна переконати Майкрософт? Як з ними взагалі можна спілкуватись?

  • http://admin catbert

    Ну, є така штука, http://connect.microsoft.com/. Там типу фідбек приймають, правда я не знаю, чи з локалізації вони розглядають питання.

    Втім, яка кому різниця, якщо є наш улюблений ФФ :)

  • Богданцев Сергій

    Це дуже важливо – мати загальноприйнятий стандарт. Щоб не виникало більше питань.

  • http://clear.com.ua tim

    Ну, там же теж наші люди працюють, і я пам’ятаю вони навіть свій словник було на сайт вивішували, просили покоментувати та порадити. І їх переклади з часом міняються, покращуються.

  • Богданцев Сергій

    Я чув що вони з якогось львівського університету. Було б краще мати змогу спілкуватись з ними, обмінюватись думками. Чи є в них якісь контакти? Якась спільнота?

  • Фарбований Лис

    Гм… Реп’ях – дуже влучно дійсно. Мені дуже сподобалось. І “коржики” теж гарно. Але, мабуть, ліпше все-таки “куки”.

  • http://rostyk.org.ua Rostyk

    Привіт Люди! Це все звичайно дуже добре, але є одне АЛЕ — слово “куки” є прямою транслітерацією англійського “cookie” вживається воно в однині, і на мою думку при використанні його при перекладі Лису відмінювати його не слід (я маю на увазі “ляпи” типу “вилучити куку”) — ну погодьтеся — це звучить смішно. Пропоную “куки” залишити, але використовувати тільки у Називному відмінку.

  • Богданцев Сергій

    Так. Як слово “окуляри”.

  • http://clear.com.ua tim

    В однині «кука», у множині — «куки». Саме так воно і вживається, бо часто є потреба говорити як про одну cookie, так і про множину cookies.

    Якщо його не відмінювати, то як зрозуміти про що йдеться у фразі «вилучити куки»? Скільки їх буде вилучено, одна чи усі?

    PS. Все очевиднішою стає потреба інтегрувати цей блог з форумом, щоб коменти йшли туди…