Українізація Thunderbird — beta
За час, що минув з початку листопада переклад Thunderbird був вичищений і тепер вже гідний називатись бетою.
Зміни
Поправлено:
- Ваду з непрацюючими фільтрами
- Ваду з відсутньою строкою “звіти про доставку”
- Розміри більшості діалогів
- Купу граматичних та стилістичних помилок
- Деякі гарячі клавіші
Узгоджено термінологію:
- слово Видалити дало дорогу більш правильним Вилучити/Усунути/Стерти
- замість Відправити поставлено Відіслати
- attachments перекладено як Вкладення
Додано:
- правильні «лапки», тире та трикрапки
- автоматичне встановлення української локалі при встановленні xpi, Locale Switcher тепер не є необхідністю.
Оновлення: На жаль, без нього обійтись не виходить. - автоматичне оновлення пакету перекладу
Власне переклад:
Над перекладом працювали: Олександр Касянюк, Іван Гусев, Тимофій Бабич, Олександр Сенюк.
Потрібні відгуки
Наразі йде дискусія та голосування про можливість транслітерувати назву поштового клієнта. І тут дуже важливо почути думку користувачів та взнати їх ставлення до цього питання.
Звичайно ж, ще більш важливо почути повідомлення про недоліки та помилки, щоб їх негайно виправити. Діліться враженнями у форумі або просто тут у коментах.


Цвірінькало